Design of a Phonetically Balanced Code-Mixed Hindi-English Read Speech Corpus for Automatic Speech Recognition
by -Ayushi Pandey, B M L Srivastava , Rohit Kumar, B T Nellore , K S Teja, S V Gangashetty
"Hungry kya?"
"What your bahana is?"
few advertisement slogans
Pepsi: "Yeh Dil Maange More"
Coke: "Life ho to aisi"Have you come across the above conversations and native half baked pure language :) .
New pattern emerged known as Hinglish. The mix of Hindi and English is the language of the street and the college campus, and its sound sets many parents' teeth on edge. It's a bridge between two cultures that has become an island of its own, a distinct hybrid culture for people who aspire to make it rich abroad without sacrificing the sassiness of the mother tongue. And it may soon claim more native speakers worldwide than English. full article on Hinglish
Bilingual and multilingual speech communities recognize code-switching and code-mixing as predominant phenomena in conversational speech. While code-switching is regarded as an inter-sentential alternation between two languages, code-mixing is a word-level embedding of one language in the matrix of another. The phenomenon holds particular relevance in speech communities where the mother tongue and the medium of instruction are different languages.
According to the census of 2001, 12.1% of the speakers in India are speakers of English as their second or third language. With widespread usage and growth of this phenomenon of code-mixing mandates a shift in paradigm from monolingual automatic speech recognition (ASR).
Types of code-switching that occur in data from various bilingual communities.
- Insertion, where words or elements from one language are inserted into the frame of another. For example: “ मïजाते वक़्त उन्हì drop कर दँगी । ू ” meaning : "I will drop them when I go."
- Alternation is described by the act of alternating larger chunks of the sentence, for example a clausal level switch. For example: “ मुझे अच्छा लगेगा if you could come” meaning : "I would like it if you could come."
- Congruent lexicalisation is described by how a common language structure emerges by overlapping the words/morphemes of the two languages in question. For example, in the word कम्प्यूटरƑ = कम्प्यूटर + ओं, meaning computers = computer + s where a Hindi inflection is being accepted on an English word, computer.
Paper, presented a Phonetically Balanced Code Mixed (PBCM) speech corpus, sampled from a standardized code-mixed text corpus, the Large Code Mixed (LCM) corpus. An optimal text selection procedure has been used to extract 6,126 utterances from the LCM. The PBCM corpus is currently in the process of being recorded and post-processed for speech recognition purposes at IIITHyderabad.
The primary objectives of the work include:
• To introduce selected sections of Hindi newspapers as a reliable site for code mixed HindiEnglish.
• To develop an optimal text selection procedure towards a Phonetically Balanced read speech corpus in Code Mixed (PBCM) Hindi-English.
• To record the utterances collected in the PBCM, through the contribution of Hindi-English bilingual speakers.
• To construct a baseline speech recognition system for code-mixed speech, extrapolating on monolingual Hindi and English training resources.
• To introduce selected sections of Hindi newspapers as a reliable site for code mixed HindiEnglish.
• To develop an optimal text selection procedure towards a Phonetically Balanced read speech corpus in Code Mixed (PBCM) Hindi-English.
• To record the utterances collected in the PBCM, through the contribution of Hindi-English bilingual speakers.
• To construct a baseline speech recognition system for code-mixed speech, extrapolating on monolingual Hindi and English training resources.
Design of data corpus
As a first step, a large body of data was scraped from three sections, namely Gadgets and
Technology, Lifestyle and Sports from the newspapers DainikBhaskar and Sanjeevani .
The following example represents the word level English insertion in the matrix of a Hindi sentence.
Example:
अनहल्थी फ ै ूड्स को अधकतर अवॉइड करना चािहए ।
Gloss:
[unhealthy-ENG] [foods-ENG] [case marker-HIN] [avoid-ENG] [mostly-HIN] [do-HIN] [should-HIN]
Translation:
One should mostly avoid unhealthy foods.
Here, the English insertion has been transcribed in a matrix sentence of Devanagari. The newspaper corpus contains both English words transcribed in Devanagari, as in the example above, but also a sizeable amount of English words in their Roman transcriptions.
Equation (1) describes the Pearson’s correlation r, where n
is the number of pairs to be scored, x is the value contained
in the first variable (in our case, the phonetic distribution of
the LCM corpus), and y is the value contained in the second
variable (phonetic distribution of the PBCM corpus).
The paper presents a phonetically balanced read speech corpus for code-mixed Hindi-English automatic speech recognition. The PBCM corpus has been sampled from a Large newspaper Corpus (LCM), which contains rich lexical insertions from English in a matrix of Hindi sentences. The inclusion of rare triphones in the sampled corpus has resulted in a high phonetic coverage (correlation: 0.996), even with a small number of sentences.
To the best of knowledge, the PBCM can be safely proposed as one of the first phonetically balanced corpus of code-mixed speech in an Indian language pair. Recordings through the contribution of 100 Hindi-English bilinguals is aimed for the corpus, of which 78 speakers have been recorded. Once post-processed, the PBCM corpus will be made available for research and related purposes.
Comments